Consejos

Usando 'Se' para el equivalente de la voz pasiva en inglés

Usando 'Se' para el equivalente de la voz pasiva en inglés

Si eres nuevo en aprender español, es posible que te confundas fácilmente con algunos de los signos que ves en un área de habla hispana:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE ALQUILA

Traduce las palabras lo mejor que puedas o escríbelas en un dispositivo de traducción portátil, y muy bien podrías terminar con traducciones como estas: el oro y la plata se venden solos. El desayuno se sirve solo. Se alquila solo.

Se Utilizado para el tipo de voz pasiva

Obviamente, esas traducciones literales no tienen mucho sentido. Pero una vez que te familiarizas con el idioma, te das cuenta de que tales usos de se y los verbos son bastante comunes y se usan para indicar objetos sobre los que se está actuando sin indicar quién o qué está haciendo la acción.

Esa explicación puede ser un bocado, pero hacemos lo mismo en inglés, pero de una manera diferente. Por ejemplo, tome una oración como "El auto fue vendido". ¿Quién hizo la venta? Fuera de contexto, no lo sabemos. O considere una oración como "La llave se perdió". ¿Quién perdió la llave? Bueno, probablemente lo sepamos, ¡pero no de esa oración!

En inglés, llamamos a estos usos verbales la voz pasiva. Es lo opuesto a la voz activa, que se usaría en oraciones como "John vendió el auto" o "Perdí el zapato". En esas oraciones se nos dice quién está realizando la acción. Pero en la voz pasiva, el tema de la oración es actuado por alguien (o algo) en lugar de ser el que realiza la acción.

El español tiene una verdadera voz pasiva que corresponde al inglés: El coche fue vendido ("El auto fue vendido") y el zapato fue perdido ("se perdió el zapato") son dos ejemplos, pero no se usa tanto como en inglés. Mucho más común es el uso del verbo reflexivo en tercera persona, que usa el pronombre se. (No confundas se con , lo que significa "yo sé" o, a veces, "tú sé" como una orden.) En lugar de decir que algo se hace a algo, los hispanohablantes tienen el objeto de hacerlo por sí mismos.

Se Pasivo no debe traducirse literalmente

Así, se venden oro y plata, aunque traducido literalmente significaría "oro y plata se venden ellos mismos", puede entenderse que significa "oro y plata se venden" o incluso "oro y plata para la venta", ninguno de los cuales especifica quién realiza la venta. Se sirve desayuno significa "se sirve el desayuno". Y se alquila, que podría verse como un signo en un edificio u objeto, significa simplemente "en alquiler".

Tenga en cuenta que la función gramatical de tales formas verbales reflexivas es evitar indicar quién o qué realiza la acción, o simplemente reconocer que el ejecutante de la acción no es importante. Y hay formas de hacerlo en inglés además de usar la voz pasiva. Como ejemplo, mira la siguiente oración en español:

  • Se dice que neverá.

Literalmente, esa oración significaría "se dice que nevará", lo que no tiene sentido. Usando una construcción pasiva, podríamos traducir esta oración como "se dice que va a nevar", lo cual es perfectamente comprensible. Pero una forma más natural de traducir esta oración, al menos en uso informal, sería "dicen que va a nevar". "Ellos" aquí no se refieren a personas específicas.

Otras oraciones se pueden traducir de manera similar. Se venden zapatos en el mercado, venden zapatos en el mercado (o los zapatos se venden en el mercado). ¿Se comen mariscos en Uruguay? ¿Comen mariscos en Uruguay? ¿O se come mariscos en Uruguay?

A veces en inglés también usamos "uno" o un "usted" impersonal donde un hispanohablante puede usar un se construcción. Por ejemplo, se puede encontrar zapatos en el marcado. Una traducción en forma pasiva sería "se pueden encontrar zapatos en el mercado". Pero también podríamos decir "uno puede encontrar zapatos en el mercado" o incluso "puede encontrar zapatos en el mercado". O, se tiene que beber mucha agua en el desierto podría traducirse como "uno tiene que beber mucha agua en el desierto" o "tienes que beber mucha agua en el desierto". El "usted" en tales casos no significa la persona con la que se habla, sino que se refiere a las personas en general.

Es importante tener en cuenta los significados de las oraciones en inglés al traducir al español. Es posible que te malinterpreten si usaras el pronombre español usted traducir "usted" en las oraciones anteriores. (Es posible usar usted o significa un tipo de "usted" impersonal como en la oración en inglés, pero dicho uso es menos común en español que en inglés).

Para llevar clave

  • Verbos reflexivos usando se a menudo se usan para formar un tipo de voz pasiva, que evita decir directamente quién o qué está realizando la acción del verbo.
  • Este uso no debe traducirse literalmente al inglés, ya que eso daría como resultado frases como "se vende solo" o "se perdió".
  • El español tiene una verdadera voz pasiva que usa la forma "ser + participio pasado ", pero se usa con mucha menos frecuencia que el equivalente en inglés.