Vida

Mondegreen

Mondegreen

UNA mondegreen es una palabra o frase que resulta de escuchar mal o malinterpretar una declaración o letra de la canción. También conocido como oronimato.

El termino mondegreen fue acuñado en 1954 por la escritora estadounidense Sylvia Wright y popularizado por el columnista de San Francisco Chronicle Jon Carroll. El término se inspiró en "Lady Mondegreen", una interpretación errónea de la línea "lo puso en el green" de la balada escocesa "The Bonny Earl o Moray".

Según J. A. Wines, los mondegreens a menudo ocurren porque "el idioma inglés es rico en homófonos, palabras que pueden no tener el mismo origen, ortografía o significado, pero que suenan igual" (Mondegreens: A Book of Mishearings, 2007).

Ejemplos y observaciones

  • "El punto sobre lo que llamaré en adelante mondegreens, ya que nadie más ha pensado una palabra para ellos, es que son mejores que el original ".
    (Sylvia Wright, "La muerte de Lady Mondegreen". Harper'sNoviembre de 1954)
  • "Cada vez que te vas / te llevas un trozo de carne" (por "... llévate un pedazo de mí", de la canción de Paul Young "Every Time You Go Away")
  • "Llevé a las palomas a la bandera" (por "Juro lealtad a la bandera")
  • "Hay un baño a la derecha" (para "Hay una luna mala en ascenso" en "Bad Moon Rising" de Creedence Clearwater Revival)
  • "Disculpe mientras beso a este chico" (para la letra de Jimi Hendrix "Disculpe mientras beso el cielo")
  • "Las hormigas son mis amigos" (por "La respuesta, mi amigo" en "Blowing in the Wind" de Bob Dylan)
  • Nunca dejaré tu pizza en llamas "(por" Nunca seré tu bestia de carga "por los Rolling Stones)
  • "La niña con colitis pasa" (por "la niña con ojos de caleidoscopio" en "Lucy en el cielo con diamantes" de los Beatles)
  • "Dra. Laura, ladrona en vinagre" (para la letra de Tom Waits "doctor, abogado, mendigo, ladrón")
  • "Quítate los pantalones y haz que suceda" (por "Toma tu pasión y haz que suceda" en "Flashdance" de Irene Cara)
  • "el brillante día bendecido y el perro dijo buenas noches" (para "el brillante día bendecido, la oscura noche sagrada" en "Qué mundo tan maravilloso" de Louis Armstrong)
  • "La niña de enfisema va caminando" (por "La niña de Ipanema va caminando" en "La niña de Ipanema", interpretada por Astrud Gilberto)
  • "trasplante de arco y flecha" para "trasplante de médula ósea"
  • "Soy blotto y bravuconada / Soy un espantapájaros y un Beatle" (por "A mulato, un albino / A mosquito, mi libido" de "Smells Like Teen Spirit" de Nirvana)
  • "Lucky Jesus" (mondegreen de un niño para la cadena de restaurantes Chuck E. Cheese)
  • "¡América! ¡América! Dios es Chef Boyardee" (porque "Dios derramó su gracia sobre ti" en "América, la bella")
  • "Eres el queso para mi pizza" (por "Eres la clave para mi tranquilidad" de "La mujer natural" de Carol King)
  • "En el amor, como en la vida, una palabra mal escuchada puede ser tremendamente importante. Si le dices a alguien que lo amas, por ejemplo, debes estar absolutamente seguro de que ha respondido 'Te amo de vuelta' y no 'Te amo de vuelta' antes de continuar la conversación ".
    (Lemony Snicket, Rábano picante: verdades amargas que no puedes evitar. HarperCollins, 2007)

Mondegreens históricos

Examina lo siguiente mondegreens y dar una explicación histórica de qué cambios han ocurrido. Vea si puede encontrar otros mondegreens históricos que se hayan convertido en estándar o generalizados en inglés.

Anterior / posterior
1. un ewt (salamandra) / un tritón
2. un ekename (nombre adicional) / un apodo
3. para entonces anes (por una vez) / para el nonce
4. una otch / una muesca
5. un naranj / una naranja
6. otra comida / otra comida completa
7. un nouche (broche) / un ouche
8. una napron / un delantal
9. un naddre (tipo de serpiente) / un sumador
10. habría hecho / habría hecho
11. escupir e imagen / escupir imagen
12. sam-blind (medio ciego) / sand blind
13. una pelota let (en tenis) / una pelota neta
14. Conejo galés / Welsh rarebit

(W. Cowan y J. Rakusan, Libro fuente de lingüística. John Benjamins, 1998)

Conceptos erróneos (1899)

"Una niña con la que estoy familiarizado recientemente le preguntó a su madre qué era un 'oso de la cruz consagrado'; la explicación de su pregunta es que había estado aprendiendo (oralmente) un himno que comenzaba: 'Una cruz consagrada que llevo'. "
(Ward Muir, "Conceptos erróneos". La Academia30 de septiembre de 1899)
"Ningún lenguaje, por simple que sea, creo, puede escapar de la perversión de un niño. Uno dijo durante años, al repetir el" ¡Dios te salve, María! " un monje nadando. ' Otro, suponiendo que la vida era trabajo, supongo, terminó sus oraciones con 'esfuerzo para siempre, Amén' ".
(John B. Tabb, "Conceptos erróneos". La Academia28 de octubre de 1899)

Pronunciación: MON-de-green